Discussion:
Bracketing en français ?
(trop ancien pour répondre)
JL
2007-07-31 08:44:35 UTC
Permalink
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?

Cordialement,
Jean-Luc Ernst
Steph
2007-07-31 09:29:10 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
Ofnuts
2007-07-31 10:06:25 UTC
Permalink
Post by Steph
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
sur la pellicule. L'exposition en fourchette, c'est pas mal trouvé:
Thierry Loiseau
2007-08-01 13:48:59 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Post by Steph
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais
pour le numérique, je ne sais pas.

Thierry
--
4 Calculs & Astronomie en Javascript : <http://astrophoto.free.fr>
3 " Il y a 10 sortes de personnes sur Terre : ceux qui connais-
2 sent le système binaire et ceux qui ne le connaissent pas "
1....'....12.....'....24.....'....36.....'....48.....'....60.....'....72
daniel patin
2007-08-01 15:17:59 UTC
Permalink
Post by Thierry Loiseau
Post by Ofnuts
La multi-exposition, c'est prendre plusieurs photos qui se superposent
J'aurais plutôt dit en cas surimpression, du temps de l'argentique, mais
pour le numérique, je ne sais pas.
euh...photoshop??

ok! ok!
--
daniel.patin (et non pas marcel.dugenou)
http://leinad-fr.net le blog
http://www.daniel-patin.net sur mon mac
http://daniel.patin.adsl.free.fr/ quelques photos
Erwan David
2007-07-31 11:19:11 UTC
Permalink
Post by Steph
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Multi-Exposition ?
multi réglage alors, il y a aussi du bracketting en sensibilité sur
certains appareils.
--
À peu près tout ce qu'on peut imaginer de débile en informatique
finit par exister un jour ou l'autre. (BB)
Jean Berezne
2007-07-31 09:39:22 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
C'est ce qu'on appelle une traduction "à la louche". :-)
--
Jean Berezne
Charles VASSALLO
2007-07-31 10:10:23 UTC
Permalink
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
L'irruption du coup de (la) fourchette dans les menus (photographiques)
a quelque chose d'inattendu. On finit par comprendre, mais avec une vrai
temps de latence. Bref, il faudra sans doute attendre le salut des
canadiens, et d'ici là, braquettons sans vergogne.

En anglais ça vient du langage militaire, plus précisément du réglage
des tirs (un coup trop haut, un coup trop bas, bing!). En français, on
parle de régler un tir « par encadrement », mais le mot encadrement tout
seul dans la bouche d'un militaire a un sens tout différent --
l'ensemble des sous-offs et officiers. Quant à la «fourchette» en
matière de tir, on pourrait dire qu'on voit ce que cela veut dire, mais
à parler vrai, c'est plus précis que ça et ça ne s'invente pas : c'est 4
écarts-types dans l'arrivée des projectiles. Ouais!

Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains
croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.

Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ? tatonnage ?

Charles (doctus cum libro)
Ricco
2007-07-31 10:13:28 UTC
Permalink
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
disons " fork shot "

a bientot, je sors
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
apd
2007-08-01 06:06:44 UTC
Permalink
Post by Charles VASSALLO
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
...
Post by Charles VASSALLO
Et puis, en photo, si on parlait de menu «pour encadrer», certains
croiraient que la petite merveille va faire des passe-partout toute seule.
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ? tatonnage ?
Charles (doctus cum libro)
Bonjour,
pour ma part et après avoir parcouru ce fil, je pencherais plutôt pour
"balayage" (de l'intervalle prédéfini).
Tatonnage me parait incorrect, car quand on tatonne, on à la maitrise
;-) des valeurs.
Incrémentale idem, car les premières sont plutôt décrémentées.
prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car
il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre
chose.

Mais, ne pas oublier, comme le fait remarquer Charles, que cela concerne
non seulement l'ouverture, mais bien d'autres paramètres.

apd.
Ricco
2007-08-01 07:15:42 UTC
Permalink
Post by Charles VASSALLO
Brainstorming : prises de vue décalées (en ISO, en TC, etc...) ?
dispersées ?
tatonnage ?

ca ne s'arrange pas, là, c'est ni francais, ni anglais, ni franglais, le mot
n'existe pas
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
SbM
2007-08-01 13:07:10 UTC
Permalink
Post by apd
prises de vue "encadrantes", même si cela plait à Max Gallo, me gêne car
il y a sous-jacent la notion de "cadre", qui peut faire croire à autre
chose.
Je ne trouve pas. "Par encadrement", oui, mais "encadrantes" ne me
semble pas tellement ambigu, j'aime bien.

Notez qu'au départ, quand on ne connaît rien à la photo, "bracketing"
n'est pas franchement plus lumineux en anglais.

Le Robert & Collins propose "parenthésage" pour "bracketing", mais dans
un contexte lié au jargon grammatical. En photo, ça me paraîtrait assez
obscur.
--
[SbM]
<http://sebastienmarty.free.fr> - <http://tradintosh.free.fr>
<http://sbm.ordinotheque.free.fr> - <http://palmiciel.free.fr>
"If the French were really intelligent, they'd speak English" (W. Sheed)
Fernand Naudin
2007-07-31 12:03:31 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Fred
2007-07-31 13:13:55 UTC
Permalink
Post by Fernand Naudin
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
Ricco
2007-07-31 14:02:20 UTC
Permalink
Post by Fred
Post by Fernand Naudin
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien , c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?
c'est tellement simple en anglais
--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Fernand Naudin
2007-07-31 16:09:24 UTC
Permalink
Post by Ricco
Post by Fred
Post by Fernand Naudin
Prise de vue incrémentale ((ou décrémentale)
Excrémentale, non ?
LOL
des trucs tordus pour intellos, "bracketing " c'est bien
oh oui, ça ressemble à une perversion homo !
Post by Ricco
, c'est simple
comme low key; high key, comment traduire ca
image en valeur de blancs ?
Tons clairs ou fonçés, ça le fait aussi et tout le monde
peut le comprendre .
Le snobisme de certains auteurs anglophones, c'est d'utiliser
dans leurs romans des expressions françaises; comme dirait
Bourdieu, où va se cacher la distinction ?!

Bientôt on ne parlera plus le français *pur* que dans les banlieues...mdr
Post by Ricco
--
--
Ricco
Ghost-Rider
2007-07-31 16:20:20 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
Décalage progressif d'exposition ?

GR
Fernand Naudin
2007-07-31 16:28:51 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
Décalage progressif d'exposition ?
Glissements progressifs du plaisir ?

(selon Robbe-Grillet)
Post by Ghost-Rider
GR
Ghost-Rider
2007-07-31 16:40:52 UTC
Permalink
Post by Fernand Naudin
Glissements progressifs du plaisir ?
(selon Robbe-Grillet)
Glissements progressifs de l'ouverture ?

(Selon Catherine Robbe-Grillet)

GR
Fernand Naudin
2007-07-31 16:43:47 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Post by Fernand Naudin
Glissements progressifs du plaisir ?
(selon Robbe-Grillet)
Glissements progressifs de l'ouverture ?
(Selon Catherine Robbe-Grillet)
ou de la cadence de prise de vue (à tendance
à s'accélérer vers la fin jusqu'à saturation du buffer
(tampon en français)).
Post by Ghost-Rider
GR
Olivier B.
2007-07-31 16:53:36 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes", dans le sens ou on va faire plus
et moins que ce qui est prévu.
--
http://olivier.2a.free.fr/
pas de turlututu. apres l'@robase
Fernand Naudin
2007-07-31 17:11:12 UTC
Permalink
Post by Olivier B.
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes",
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation
de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir
cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable
académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la
rentrée prochaine.

Fernand - bientôt célèbre.
Florent
2007-07-31 17:14:49 UTC
Permalink
Post by Fernand Naudin
Post by Olivier B.
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes",
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation
de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir
cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable
académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la
rentrée prochaine.
Fernand - bientôt célèbre.
wouaiii !!!
Saguenay
2007-07-31 21:04:36 UTC
Permalink
Post by Fernand Naudin
Post by Olivier B.
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
je tente prises de vue "encadrantes",
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation
de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir
cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable
académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la
rentrée prochaine.
Fernand - bientôt célèbre.
Une francisation comme ça, tout le monde sait le faire, ça veut dire qu'on
est en train de penser anglais.

"Exposition différenciée" aurait mon vote, merci Olympus pour l'effort! Mais
il y a quasiment 3 fois plus de syllabes en français... Ça ne sera jamais
compétitif auprès des petits mecs qui disent élégamment "un objo".

Quant à la longueur de ce fil, c'est la preuve que l'anglais finira par
écraser tout. Avec le tapis rouge des fausses francisations à la
braquetting, bogue, etc... L'anglais arrive au Gallo...
Un anglophone (je ne sais plus qui) a dit un jour: «le français n'a pas
d'avenir, il n'y a pas d'équivalent pour le mot "device".»

mb
*core* (Richard)
2007-08-01 14:17:29 UTC
Permalink
On Tue, 31 Jul 2007 19:11:12 +0200, "Fernand Naudin"
Post by Fernand Naudin
Mon ami Max Gallo auquel j'ai proposé la francisation
de l'anglicisme en "braquetting" entend bien faire valoir
cette idée lumineuse aux socètaires de la vénérable
académie, dont il est un membre de fraîche date, dès la
rentrée prochaine.
Mais de toute manière quoi que "décide" ce Max Gallo et sa
vénérable académie c'est quand même le bon peuple qui décidera quel
terme il emploira pour décrire cette fonction.

J'ai un très beau souvenir de l'échec cuisant d'un ex-ministre,
maintenant tombé dans l'oubli, qui avait voulu "franciser" de nombreux
termes techniques et informatiques. Il y a combien ? 20 ans,
30 ans ?
JL
2007-07-31 17:23:00 UTC
Permalink
Bonjour,
débat intéressant...
%:>)

Que disent vos modes d'emploi et manuels respectifs ?
J'ai égaré le mien et ne dispose plus que du mode d'emploi anglais...

A l'époque de l'argentique, le braketing était déjà utilisé. Utilisait-on
déjà cet anglicisme?

Depuis que j'ai posé ma question, j'ai un peu cherché sur Internet. Je
constate que tout le monde utilise ce terme et Vincent Luc dans son ouvrage
"Maîtriser le Nikon D200" indique qu'il n'existe pas de terme équivalent
français.
http://www.editions-vm.com/Chapitres/9782212672725/148_153_Luc.pdf?xd=ed917318c800f9b54384b71be7325b48

Cordialement,
Jean-Luc Ernst
Ghost-Rider
2007-07-31 17:47:20 UTC
Permalink
Post by JL
Depuis que j'ai posé ma question, j'ai un peu cherché sur Internet. Je
constate que tout le monde utilise ce terme et Vincent Luc dans son ouvrage
"Maîtriser le Nikon D200" indique qu'il n'existe pas de terme équivalent
français.
http://www.editions-vm.com/Chapitres/9782212672725/148_153_Luc.pdf?xd=ed917318c800f9b54384b71be7325b48
Le manuel de mes Olympus parle d'exposition différenciée.
Je suggère aussi : exposition en escalier.

Ghost Rider
Olivier B.
2007-07-31 18:11:31 UTC
Permalink
Post by JL
Que disent vos modes d'emploi et manuels respectifs ?
"Prises de vues en rafale avec réglage automatique de l’exposition"

on va pas economiser de l'encre sur les notices avec ça :-)
--
http://olivier.2a.free.fr/
pas de turlututu. apres l'@robase
Florent
2007-07-31 18:14:42 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
débat intéressant...
%:>)
Que disent vos modes d'emploi et manuels respectifs ?
le manuel en français de mon appareil dit : "Bracketing" :)
l'abs
2007-07-31 19:25:37 UTC
Permalink
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
je tente quelque chose :

Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en
francais : par exemple [ ..... ]
Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose
entre crochets"
Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle
de valeurs
Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de
prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition"
--
l'abs
Ofnuts
2007-07-31 19:31:02 UTC
Permalink
Post by l'abs
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Le mot anglais "bracket" se traduit par "parentheses ou crochets" en
francais : par exemple [ ..... ]
Le verbe "to bracket" est utilisé pour dire "mettre quelque chose
entre crochets"
Les symboles [ ] sont utilisés en math pour définir un intervalle
de valeurs
Donc, je m'aventurerais à dire que, que "bracketing" est une suite de
prise de vue dans un "intervalle de valeurs d'exposition"
--
l'abs
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au
début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'abs
2007-07-31 20:48:14 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Et un intervalle de valeurs, en sciences (économiques et sociales au
début, mais l'usage s'étend) çà s'appelle une "fourchette".
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de
sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel
l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y]
--
l'abs
Anne
2007-08-01 11:37:34 UTC
Permalink
Post by l'abs
l'utilisation du mot fourchette en statistiques et en techniques de
sondage à un autre sens que le sens mathématique classique pour lequel
l'intervalle de valeurs est précis et borné dans le cas de [x,y]
La France et le français par conséquent, est la championne de la
polysémie. Alors, une de plus...
Daniel Houx
2007-08-01 08:50:18 UTC
Permalink
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
-------------------------------
C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois
de la langue française.

Daniel Houx
JL
2007-08-01 14:29:36 UTC
Permalink
Ah, intéressant...
Est-ce un "canadianisme" ?

Cordialement,
Jean-Luc
Post by Daniel Houx
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
C'est également le terme employé par le dictionnaire de l'Office Québecois
de la langue française.
Daniel Houx
Papy Bernard
2007-08-01 14:05:48 UTC
Permalink
Bonjour

De JL
Post by JL
Bonjour,
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Cordialement,
Jean-Luc Ernst
braquet
n. masc. Rapport de multiplication entre le nombre de dents du pédalier et
celui du pignon arrière d’un cycle. / Par ext. Pignon arrière d’une roue de
cycle, comportant une ou plusieurs dentures.
© Hachette Livre, 1998

Reste à créer : "braqueter", affreux néologisme qui veut quand bien même
dire ce qu'il veut dire.
A savoir qu'autour des valeurs optimales du couple diaphragme/vitesse*, qu'à
vitesse constante on essaie différents diaphragmes ou à l'inverse à
diaphragme constant, on essaie différentes vitesses.

* vitesse = temps d'exposition

--
A+
Papy Bernard
Anne
2007-08-01 15:39:07 UTC
Permalink
Post by Charles VASSALLO
braquet
n. masc. Rapport de multiplication entre le nombre de dents du pédalier et
celui du pignon arrière d'un cycle. / Par ext. Pignon arrière d'une roue de
cycle, comportant une ou plusieurs dentures.
© Hachette Livre, 1998
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Papy Bernard
2007-08-01 16:17:12 UTC
Permalink
Bonsoir,

"Anne"
Post by Anne
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Dans le Webster (américain)

brack-et (brak'it)
n, (earlier bragget < Fr. braguette, dim. of brague, kind of mortise < L.
brace, sing. of bracae, breeches < Gallic braca, pants], 1. a support
projecting from a wall, etc. 2. any angle-shaped support, especially one in
the form of a right triangle. 3. a wall shelf or shelves held up by
brackets. 4. a gas or electric wall fixture. 5. either of the signs [ ],
used to enclose a word, figure, etc., often so as to show that it is
inserted: abbreviated bkt. 6. a list or group contained within brackets or
braces; hence, 7. a classification: as, there are several income brackets.
8. in military usage, the interval between the ranges of two rounds of
artillery fire, one over and the other short of the target, used to find the
correct range.
v,t. 1. to provide or support with brackets. 2. to enclose within or mark
with brackets. 3. to group or classify together. 4. in mililary usage, to
fire both beyond and short of (a target) so as to nnd thé correct range.
brack-et-ing (brak'it-in), n. 1. a séries of brackets. 2. the use of
brackets

A noter dans la définition du Webster, l'origine qui en est donnée Fr.
(français) : braguette !!!!


Dans le Hachette/Oxford

bracket / "br&kIt /
I noun
1 (in typography) (round) parenthèse f; (square) crochet m; in brackets
entre parenthèses or crochets;
2 (support) (for shelf) équerre f; (for lamp) applique f;
3 architecture saillie f;
4 (category) tranche f, catégorie f; age/income/tax bracket tranche d'âge/de
revenus/d'impôts; price bracket catégorie de prix.
II transitive verb
1 (put in brackets) (round) mettre [qch] entre parenthèses [word, phrase];
(square) mettre [qch] entre crochets [word, phrase];
2 (put in category) (also bracket together) accoler [names, items]; mettre
[qn] dans le même groupe [people]; to bracket sb/sth with
assimiler qn/qch à;
3 military encadrer [target].


Ma comparaison avec les pignons du vélo me convient mieux. Dans le cas
idéal, on pédale juste ce qu'il faut, un cran au-dessus on pédale dans le
vide, un cran en-dessous, on peine inutilement.
Pour complèter la comparaison avec le vélo, on parle de la "fourchette" du
dérailleur qui déporte la chaîne d'un pignon à l'autre.

--
A+
Papy Bernard
Anne
2007-08-01 20:00:19 UTC
Permalink
Post by Papy Bernard
Post by Anne
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
Dans le Webster (américain)
Tu es mignon tout plein de me culturer sur le bracket anglais, sur
lequel j'avais déjà des lumières, mais moi, je te demandais si les deux,
le vélo et la photo, avaient la même éthymologie...

J'ai bien une piste, mais le web n'est pas franchement bavard et pour
l'Universalis, le mot semble ne pas exister.
Ricco
2007-08-01 16:47:34 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Charles VASSALLO
braquet
n. masc. Rapport de multiplication entre le nombre de dents du
pédalier et celui du pignon arrière d'un cycle. / Par ext. Pignon
arrière d'une roue de cycle, comportant une ou plusieurs dentures.
© Hachette Livre, 1998
et ça a la même éthymologie que le bracket anglais ?
en tout cas, quand on dit " braqueter" ca va bien, ca fait comme " bracketer
" :=)
--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Jean-Claude Ghislain
2007-08-01 14:24:45 UTC
Permalink
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.

Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com
Ghost-Rider
2007-08-01 15:05:39 UTC
Permalink
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en français,
alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais en le
francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical anglais
et la désinence française.

Ghost Rider
Jean-Claude Ghislain
2007-08-01 15:48:18 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en
français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais
en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical
anglais et la désinence française.
Cette technique me semble dépassée et obsolète. Il est vrai qu'il y a
des cas où un mot venu d'une langue X pose des problèmes de
prononciation dans une langue Y et où il faut obligatoirement adapter.
Sinon je suis un citoyen du monde, la tour de Babel et l'incompréhension
des peuples on a déjà donné, je suis pour un usage unique des nouveaux
mots, si le nouveaux mot, qui désigne une nouvelle chose ou une nouvelle
pratique, vient de Norvège on l'utilise tous, s'il vient d'Agentine
pareil, s'il vient d'Iran pareil et ainsi de suite.

Cela jetterait de minuscules ponts entre les langues, pont qui
s'agrandirait lentement mais surement. C'est évidemment une vue très
théorique, le protectionnisme n'est pas mort.

Je tiens le même raisonnement pour les noms de villes, on ne change pas
le nom de famille d'une personne lorsqu'il franchit une frontière et ce
devrait être pareil avec les noms de villes. Je plains le Français
rentrant en Belgique par la Flandre et désireux de se rendre à Mons en
Wallonie, faut vraiment savoir qu'il doit suivre les panneaux Bergen. Et
pour repartir de Flandre vers Lille, là aussi faut savoir que c'est
Rijsel qui faut suivre.
--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com
Ghost-Rider
2007-08-01 16:35:25 UTC
Permalink
Post by Jean-Claude Ghislain
Cette technique me semble dépassée et obsolète. Il est vrai qu'il y a
des cas où un mot venu d'une langue X pose des problèmes de
prononciation dans une langue Y et où il faut obligatoirement adapter.
Sinon je suis un citoyen du monde, la tour de Babel et l'incompréhension
des peuples on a déjà donné, je suis pour un usage unique des nouveaux
mots, si le nouveaux mot, qui désigne une nouvelle chose ou une nouvelle
pratique, vient de Norvège on l'utilise tous, s'il vient d'Agentine
pareil, s'il vient d'Iran pareil et ainsi de suite.
Oui, mais chaque langue a son génie propre, qu'on le veuille ou non,
beaucoup plus pérenne qu'on ne le croit souvent, qui franchit les
siècles avec une belle opiniâtreté. Par exemple la place du déterminant
dans les langues romanes, opposée à celle des langues saxonnes. Cette
différence perdure et la frontière linguistique ainsi marquée entre
langues romanes et langues saxonnes par les villeneuve (romanes) et les
neuville (saxonnes) est fixe depuis des centaines d'années.
Il ne s'agit donc pas d'une simple technique limitée aux cas où la
prononciation est difficile (et du reste, pourquoi le serait-elle sinon
pour d'autres raisons, plus intimes ?), elle plonge ses racines beaucoup
plus loin.
Une langue, ce n'est pas non plus qu'un vocabulaire, sinon la ladino et
le judéo-espagnol seraient la même langue, ce qu'ils ne sont pas.
Ramener l'origine de l'incompréhension entre les peuples à un problème
de langue n'expliquerait pas non plus pourquoi les Hutus et les Tutsis,
ou bien les Serbes et les Croates, par exemple, se sont entre-tués, car
ils parlent la même langue, à certaines variantes locales près.
Bien au contraire, parler la même langue mais être différents n'aide pas
à résoudre les conflits, ils les met mieux en évidence.
Et l'inter-compréhension n'est pas non plus synonyme d'identification.
J'ai souvent vu des Danois, des Suédois et des Norvégiens converser
ensemble, chacun parle sa langue, comprise des deux autres sans problème
majeur, mais aucun ne l'abandonne.
Et pour finir, le vocabulaire tend à s'unifier, certes, mais à travers
des adaptations locales nécessaires qui le rend souvent non
reconnaissable. Le basque par exemple comporte de très nombreux mots
d'origine latine, et pour prendre un seul exemple: izarra (tu connais
certainement) signifie étoile, comment y reconnaître le latin stella ?
Post by Jean-Claude Ghislain
Cela jetterait de minuscules ponts entre les langues, pont qui
s'agrandirait lentement mais surement. C'est évidemment une vue très
théorique, le protectionnisme n'est pas mort.
Toutes les langues se nourrissent les unes des autres, c'est même pour
certaines une condition de leur survie. L'anglais, par exemple, n'est si
riche que parce qu'il accepte, et c'est son génie propre, à peu près
tous les apports externes et les digère sans problème.
Les langues romanes, dont le français, acceptent ces apports mais avec
plus de résistance, et c'est aussi leur génie propre.
Il existe ainsi en anglais un nombre incroyable de termes étrangers, non
modifiés, gardant même les accents, comme fiancé, ou naïve, et que les
locuteurs de langue maternelle anglaise reconnaissent comme faisant
partie de leur langue maternelle. Un mot comme week-end ou turf, en
français, sera toujours reconnu comme un mot étranger.
Bracketing, pour revenir au fil, ne sera jamais français, braquettage
peut le devenir, car en français, la racine est libre mais la désinence
ne l'est pas.
Post by Jean-Claude Ghislain
Je tiens le même raisonnement pour les noms de villes, on ne change pas
le nom de famille d'une personne lorsqu'il franchit une frontière et ce
devrait être pareil avec les noms de villes. Je plains le Français
rentrant en Belgique par la Flandre et désireux de se rendre à Mons en
Wallonie, faut vraiment savoir qu'il doit suivre les panneaux Bergen. Et
pour repartir de Flandre vers Lille, là aussi faut savoir que c'est
Rijsel qui faut suivre.
Oui, c'est même un peu ridicule, trompeur, et cela peut engendrer des
demi-tours sur l'autoroute. Cela montre à quel point les Flamands se
sont sentis, pendant des générations, maltraités par leur bourgeoisie
francophone. Les raisons de cette rancoeur ont disparues, le
comportement reste, preuve encore que résoudre un conflit linguistique
n'est pas si simple car il s'ancre sur quelque chose de très intime chez
les peuples.

Ghost Rider
l'abs
2007-08-01 17:33:23 UTC
Permalink
Puisqu'on est dans le discours sur la nécessité de creer ou pas des
mots francais, vous savez que le francais est la seule langue qui a
créé les mots : informatique et ordinateur qui ont d'ailleurs été
repris dans d'autres langues.

Computer et Data Processing ne sont que des dérivés de mots anglais.

Allez traduire "informaticien" en anglais et vous verrez.


--
l'abs
Ghost-Rider
2007-08-01 17:50:25 UTC
Permalink
Post by l'abs
Puisqu'on est dans le discours sur la nécessité de creer ou pas des
mots francais, vous savez que le francais est la seule langue qui a
créé les mots : informatique et ordinateur qui ont d'ailleurs été
repris dans d'autres langues.
Je ne sais pas lesquelles, car souvent les termes anglais ont prévalu.
En italien par exemple, on dit souvent computer.
Post by l'abs
Computer et Data Processing ne sont que des dérivés de mots anglais.
Ils sont anglais.
Post by l'abs
Allez traduire "informaticien" en anglais et vous verrez.
Oui, parce que le français théorise plus que l'anglais, qui décrit
plutôt l'acte ou la fonction.
Assez généralement, en anglais on utilise EDP, abbréviation de
Electronic Data Processing, et on dit EDP Manager, par exemple.

Ghost Rider
l'abs
2007-08-01 18:19:24 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Je ne sais pas lesquelles, car souvent les termes anglais ont prévalu.
En italien par exemple, on dit souvent computer.
En espagnol et en arabe il me semble
Post by Ghost-Rider
Post by l'abs
Computer et Data Processing ne sont que des dérivés de mots anglais.
Ils sont anglais.
certes, mais ce sont des mots existants qui sont utilisés pour définir
des technologies nouvelles. C'est dans ce sens que j'utilisais le mot
"dérivés"
Post by Ghost-Rider
Oui, parce que le français théorise plus que l'anglais, qui décrit
plutôt l'acte ou la fonction.
Oui, c'est vrai. Le francais est la langue de la diplomatie car les
nuances y sont trés importantes
Post by Ghost-Rider
et on dit EDP Manager, par exemple.
Vraiment tres peu utilisé ou alors récemment (je suis ingénieur
informaticien depuis 1981 et je parle et travaille en anglais et je ne
crois pas avoir rencontré souvent ce terme).
--
l'abs
Ghost-Rider
2007-08-01 19:53:49 UTC
Permalink
Post by l'abs
Post by Ghost-Rider
Je ne sais pas lesquelles, car souvent les termes anglais ont prévalu.
En italien par exemple, on dit souvent computer.
En espagnol et en arabe il me semble
En espagnol, avec diario computador, je tombe sur 2,11 millions
d'occurences dans Google. Avec diario computer: 2,1 millions
d'occurences. Donc, il y a bien un certain flottement...

En arabe, Google donne computer, mais il est possible qu'au Maghreb on
utilise le mot français.
Le cas de l'arabe est particulier car la langue littérale est très
pauvre en termes techniques et les dialectes locaux utilisent les mots
de l'ancien colonisateur.
Par contre, il y a 70 mots pour "amour" en arabe littéral.
Il y en Egypte une commission de création des mots modernes.
Post by l'abs
Post by Ghost-Rider
Post by l'abs
Computer et Data Processing ne sont que des dérivés de mots anglais.
Ils sont anglais.
certes, mais ce sont des mots existants qui sont utilisés pour définir
des technologies nouvelles. C'est dans ce sens que j'utilisais le mot
"dérivés"
C'était bien clair.
Post by l'abs
Post by Ghost-Rider
Oui, parce que le français théorise plus que l'anglais, qui décrit
plutôt l'acte ou la fonction.
Oui, c'est vrai. Le francais est la langue de la diplomatie car les
nuances y sont trés importantes
Post by Ghost-Rider
et on dit EDP Manager, par exemple.
Vraiment tres peu utilisé ou alors récemment (je suis ingénieur
informaticien depuis 1981 et je parle et travaille en anglais et je ne
crois pas avoir rencontré souvent ce terme).
Electronic Data Processing donne 129 millions d'occurences dans Google.
C'est le terme générique, je n'en connais pas vraiment d'autre ayant la
même acception générale. Dès qu'on rentre un peu dans le détail, on
utilise en effet des termes plus spécialisés: computer sciences par
exemple, qui est plus restrictif, computer specialist, project-manager,
programmer etc.. pour informaticiens, avec toujours un sens plus
restrictif qu'en français.


Ghst Rider
l'abs
2007-08-01 20:15:32 UTC
Permalink
Ghost-Rider <ghost-***@in-the-sky.net> a écrit:

Tu y vas fort avec tes recerches sous google ;-)

Mais que je saches, google n'est pas une encyclopédie, ni un
dictionnaire. n'est-il pas ? Même wikipedia porte à caution.

Pour en revenir à nos moutons

ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion

désolé pour la disgression

:-)

--
l'abs
Ghost-Rider
2007-08-01 20:40:11 UTC
Permalink
Post by l'abs
Tu y vas fort avec tes recerches sous google ;-)
Oui, mais 129 millions d'occurences, ça ne peut pas être complètement du
pipo. ;-)
Post by l'abs
Mais que je saches, google n'est pas une encyclopédie, ni un
dictionnaire. n'est-il pas ? Même wikipedia porte à caution.
Wikipedia est l'oeuvre de quelques-uns qui sur un sujet, savent tout et
le font partager. Ils peuvent se tromper, ou tromper volontairement, et
il y a d'ailleurs une procédure précise de contestation du contenu.

Google ne fait qu'afficher des usages, bons ou mauvais, il constate sans
prendre parti. Il est très pratique comme dictionnaire orthographique ou
manuel de bon usage par exemple car entre deux façons d'écrire ou
d'utiliser un terme, la plus usitée sera souvent la plus correcte.
Prend par exemple les deux expressions: "make a decision" et "take a
decision". Eh bien elles ne sont pas équivalentes en terme d'usage. la
première est trois fois plus fréquente que la seconde, qui pourtant est
considérée aussi comme correcte (mais avec des réticences...).
Post by l'abs
Pour en revenir à nos moutons
ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
Oui, on a créé en particulier en 1997 la commission spécialisée de
terminologie et de néologie de l'informatique et des composants
électroniques. Il reste à faire la même chose dans d'autres champs
techniques.
Post by l'abs
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion
désolé pour la disgression
Quelle digression ? ;-)

Ghost Rider
Charles VASSALLO
2007-08-02 07:16:59 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Wikipedia est l'oeuvre de quelques-uns qui sur un sujet, savent tout et
le font partager. Ils peuvent se tromper, ou tromper volontairement, et
il y a d'ailleurs une procédure précise de contestation du contenu.
Ce serait trop beau. Il est malheureusement parfois l'oeuvre de certains
qui croient savoir et qui feraient mieux de s'abstenir. Et comme ceux
qui savent réellement n'ont pas besoin d'aller voir, il y a des erreurs
ou des approximations qui peuvent rester longtemps en place.

Charles
Ghost-Rider
2007-08-02 09:52:06 UTC
Permalink
Post by Charles VASSALLO
Post by Ghost-Rider
Wikipedia est l'oeuvre de quelques-uns qui sur un sujet, savent tout
et le font partager. Ils peuvent se tromper, ou tromper
volontairement, et il y a d'ailleurs une procédure précise de
contestation du contenu.
Ce serait trop beau. Il est malheureusement parfois l'oeuvre de certains
qui croient savoir et qui feraient mieux de s'abstenir. Et comme ceux
qui savent réellement n'ont pas besoin d'aller voir, il y a des erreurs
ou des approximations qui peuvent rester longtemps en place.
Ça reste très beau quand même. Je viens de lire dans wikipédia les
articles qui traitent des problèmes de matriçage, chrominance et autres
capteurs, objets actuels de passes d'armes sur le format RAW, (auxquels
je ne connais rien...) je reste étonné que les uns et les autres ne les
lisent pas avant de s'engueuler ou de se taxer d'incompétence.
Mais c'est une réaction habituelle chez beaucoup: ce qu'ils savent, ils
le savent mieux que quiconque, et ce qu'il ne savent pas n'existe pas!
C'est la nature humaine.

Ghost Rider
Ricco
2007-08-02 09:59:28 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Mais c'est une réaction habituelle chez beaucoup: ce qu'ils savent,
ils le savent mieux que quiconque, et ce qu'il ne savent pas n'existe
pas! C'est la nature humaine.
je ne sais pas si c'est un trait de la nature humaine, mais ce qui est sûr,
c'est que depuis plusieurs dizaines d'années que je bosse dans la photo,
j'ai rencontré des tas, mais vraiment des tas de gens, qui n'étant pas dans
ce métier le connaissaient mieux que moi, je ne sais pas si c'est
particulier a la photo, mais tous mes confrères disent la même chose
il y a d'ailleurs bien longtemps que je ne m'en formalise plus
peut être parce que n'importe qui peut avoir un appareil photo
plus que jamais :
" you buy a camera, you are a photographer, you buy a piano, you own a piano
"
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Ghost-Rider
2007-08-02 11:26:31 UTC
Permalink
Post by Ricco
Post by Ghost-Rider
Mais c'est une réaction habituelle chez beaucoup: ce qu'ils savent,
ils le savent mieux que quiconque, et ce qu'il ne savent pas n'existe
pas! C'est la nature humaine.
je ne sais pas si c'est un trait de la nature humaine, mais ce qui est
sûr, c'est que depuis plusieurs dizaines d'années que je bosse dans la
photo, j'ai rencontré des tas, mais vraiment des tas de gens, qui
n'étant pas dans ce métier le connaissaient mieux que moi, je ne sais
pas si c'est particulier a la photo, mais tous mes confrères disent la
même chose
il y a d'ailleurs bien longtemps que je ne m'en formalise plus
peut être parce que n'importe qui peut avoir un appareil photo
" you buy a camera, you are a photographer, you buy a piano, you own a
piano "
C'est la nature humaine, du moins, quand on est jeune, car on veut
paraître. Après, on comprend la vanité de tout ça, on laisse parler et
on fait comme il faut, après avoir, si l'on n'est pas complètement
amorti, remis les pendules à l'heure en une phrase.

GR
Charles VASSALLO
2007-08-02 15:15:18 UTC
Permalink
Post by Ricco
" you buy a camera, you are a photographer, you buy a piano, you own a
piano "
Très jolie formule. Selon Google, due à Edgar Degas, mais je n'ai pas
trouvé de référence française pour avoir le texte original. Dommage.
Selon un internaute hollandais,
http://www.fotoapparatuur.nl/forum/viewtopic.php?t=4830&highlight=&sid=eeeabc525b47b0145acc3a2115e166ce
une citation plus complete serait
«If you buy a camera, you are a photographer. If you buy
a piano, you own a piano. Art is not what you see, but
what you make others see»

Du temps où j'essayais de comprendre les mystères de l'art contemporain,
j'avais fini par comprendre que l'art était le fruit naturel de
l'activité de l'artiste et que le propre d'un artiste était évidemment
de faire de l'art. Inutile de dire que je ne suis pas tout à fait
d'accord et que je ne me gêne pas trop pour dire quand j'ai l'impression
que l'empereur est tout nu.

Charles
Charles VASSALLO
2007-08-02 15:01:39 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Ça reste très beau quand même. Je viens de lire dans wikipédia les
articles qui traitent des problèmes de matriçage, chrominance et autres
capteurs, objets actuels de passes d'armes sur le format RAW, (auxquels
je ne connais rien...) je reste étonné que les uns et les autres ne les
lisent pas avant de s'engueuler ou de se taxer d'incompétence.
Mais c'est une réaction habituelle chez beaucoup: ce qu'ils savent, ils
le savent mieux que quiconque, et ce qu'il ne savent pas n'existe pas!
C'est la nature humaine.
On ne demande pas aux vulgarisateurs de réinventer la poudre mais de
raconter honnêtement ce qu'ils ont compris **et surtout** d'où ils
tiennent leurs science. C'est ce dernier point qui souvent est faiblard,
et c'est pourtant le seul qui permette de peser le sérieux de l'article.

Quant aux dialogues de sourds qui permettent d'étirer les fils jusqu'à
plus soif, ils doivent pour beaucoup au refus des uns et des autres de
comprendre qu'on écrit trop vite dans un forum et qu'on ne trouve pas
toujours les justes mots pour se faire comprendre. Ça vaut pour ceux qui
écrivent et ceux qui les lisent. Mais quand on reçoit une réponse qui
insinue qu'on n'a rien compris et qu'on reprenne la plume avec les mêmes
termes -- avec rab de véhémence en prime à l'occasion -- ça peut
continuer longtemps.

Charles, zen (enfin... :-)) et reformulateur
Ricco
2007-08-01 20:37:44 UTC
Permalink
Post by l'abs
ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion
dans les années soixante on ne se prenait pas autant la tête sur la
terminologie, on disait " bracketing " c'est tout et on parlait aussi de "
cerveaux électroniques " si je me souviens bien
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Florent
2007-08-01 20:49:06 UTC
Permalink
Post by Ricco
Post by l'abs
ce que je voulais dire initialement c'est que dans les années 60, face
à une technologie vraiment nouvelle, la langue francaise a inventé de
nouveaux mots : informatique, ordinateur, logiciel...
je ne pense pas, qu'en ce qui concerne la technologie de la photo on
soit capable du même exploit. Mais comme je ne suis pas expert en ce
domaine je vais me contenter de suivre le fil de discussion
dans les années soixante on ne se prenait pas autant la tête sur la
terminologie, on disait " bracketing " c'est tout et on parlait aussi de "
cerveaux électroniques " si je me souviens bien
t'es si vieux ????? :D
Ricco
2007-08-01 20:49:11 UTC
Permalink
Post by Florent
Post by Ricco
dans les années soixante on ne se prenait pas autant la tête sur la
terminologie, on disait " bracketing " c'est tout et on parlait
aussi de " cerveaux électroniques " si je me souviens bien
t'es si vieux ????? :D
oui, enfin comme tu voudras, je rêvais a cette époque sur le catalogue "
photo ciné du cirque " je regardais les Voigtlander, pas les Nikon, je
n'osais même pas, mais les cerveaux électroniques, je me souviens bien
on n'avait pas le téléphone a la maison et pas encore la télé.
je relisais les Marabout Flash sur la photo
mes parents étaient hostiles a ce que je fasse de la photo
pas mal le couplet nostalgie ?
--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Ricco
2007-08-01 20:27:09 UTC
Permalink
Post by l'abs
Oui, c'est vrai. Le francais est la langue de la diplomatie car les
nuances y sont trés importantes
c'est curieux, je me suis replongé dans les cours d'anglais et en matière de
nuance il y a souvent plusieurs mots pour dire la même chose, mais avec
certaines nuances, souvent subtiles et même difficiles a expliquer en
francais
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Ghost-Rider
2007-08-01 21:02:30 UTC
Permalink
Post by Ricco
Post by l'abs
Oui, c'est vrai. Le francais est la langue de la diplomatie car les
nuances y sont trés importantes
c'est curieux, je me suis replongé dans les cours d'anglais et en
matière de nuance il y a souvent plusieurs mots pour dire la même chose,
mais avec certaines nuances, souvent subtiles et même difficiles a
expliquer en francais
Tu as tout-à-fait raison. L'anglais est considéré à tort comme une
langue assez facile car la grammaire est, en apparence, squelettique:
pas de conjugaisons, de déclinaisons, de désinences, peu de règles
impératives, une syntaxe relâchée, et le vocabulaire vient de partout,
dont 40 % du latin/italien/français.
Tiens j'ai le Bescherelle sur mon bureau: 12000 verbes français, avec
des subjonctifs, des conditionnels à plusieurs formes, des verbes
défectifs, pronominaux, attributifs, impersonnels, j'en passe et des
meilleurs.
En face, en anglais, quelques dizaines de verbes irréguliers qui ont
tout-au-plus trois formes.
Mais, et c'est là que tout se passe, pour arriver à faire passer des
nuances aussi riches et voire plus que dans des langues plus complexes,
l'anglais joue sur un nombre considérable de règles diffuses bien
difficiles à formaliser parfois mais que tout locuteur éduqué anglophone
de naissance possède.
C'est aussi valable pour le vocabulaire, car en général, l'anglais
possède au moins deux mots pour dire la même chose, l'un d'origine
saxonne, l'autre d'origine latine.
L'exemple le plus édifiant, c'est l'expression: "My last will and
testament" : mon testament et mes dernières volontés. On ne dit pas cela
en français, c'est la même chose, mais on le dit en anglais car il y a
une nuance, ténue, certes, mais réelle.
Ajoute à cela toutes les variantes locales et historiques, bien plus
nombreuses qu'en français, qui a été formalisé et unifié au 17ème
siècle, et tu pourras y passer trois vies.

Bon courage.

Ghost Rider
Ricco
2007-08-01 21:23:00 UTC
Permalink
Ghost-Rider wrote:
, > Ajoute à cela toutes les variantes locales et historiques, bien plus
Post by Ghost-Rider
nombreuses qu'en français, qui a été formalisé et unifié au 17ème
siècle, et tu pourras y passer trois vies.
Bon courage.
merci, on en a encore !
bon, j'ai encore deux vies, ca tombe bien
et il y a aussi des mots que l(on ne prononce pas " divorce " par exemple,
part dans un tribunal :=)
salut Gr
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Anne
2007-08-01 20:00:19 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Je ne sais pas lesquelles, car souvent les termes anglais ont prévalu.
En italien par exemple, on dit souvent computer.
vu que ça vient du latin qui a par ailleur donné compte, comte et conte,
ça peut se comprendre, non ?

Accessoirement, si les Québecois n'ont pas fourni encore d'équivalent,
c'est que le terme est à peu près intraduisible et que l'enfilade
actuelle est relève de la tétracapillectomie estivale.
Ghost-Rider
2007-08-01 20:20:43 UTC
Permalink
Post by Anne
Accessoirement, si les Québecois n'ont pas fourni encore d'équivalent,
c'est que le terme est à peu près intraduisible et que l'enfilade
actuelle est relève de la tétracapillectomie estivale.
Pas vraiment d'accord avec toi, de très nombreuses enfilades de ce forum
ne sont pas générées par de véritables différences d'opinion mais par
l'imprécision des termes employés par les uns et les autres.
Assez souvent, les protagonistes se retrouvent d'accord après avoir
réussi, au bout de combien de temps et de mots, à définir les termes
qu'ils emploient.

Aucun terme n'est intraduisible d'une langue dans une autre. Je viens
d'écrire qu'il y a 70 mots pour amour en arabe, et bien, on a quand même
réussi à traduire Les Mille Et Une Nuits en français et à en faire
passer la beauté.

Ghost Rider
Anne
2007-08-02 06:39:03 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Aucun terme n'est intraduisible d'une langue dans une autre. Je viens
d'écrire qu'il y a 70 mots pour amour en arabe, et bien, on a quand même
réussi à traduire Les Mille Et Une Nuits en français et à en faire
passer la beauté.
Pas le même problème : dans un texte poétique, une périphrase ou une
expression longue passera parfaitement, pour un "mot" technique, il faut
faire court et expressif et courreil correspoond parfaitement à ce
besoin, de même que magasiner au lieu de shopping.

Là, à part photo matricielle (Excel appelle comme ça les formules entre
crochets ou accolades), j'ai du mal à trouver court.
Quand les Québecois commenceront à proposer un mot, je dirais qu'on
tient le bon bout.

pour infos sur les traductions dans le monde de la photo :
http://www.galerie-photo.com/termes_techniques_anglais_francais.html

et pas évident à trouver :=((
Ghost-Rider
2007-08-02 10:57:30 UTC
Permalink
Post by Anne
Pas le même problème : dans un texte poétique, une périphrase ou une
expression longue passera parfaitement, pour un "mot" technique, il faut
faire court et expressif et courreil correspoond parfaitement à ce
besoin, de même que magasiner au lieu de shopping.
A mon avis, ce n'est pas toujours exact, même si ça l'est souvent.
Prend les deux plus importants romans en langue anglaise, qui sont
presque contemporains:
- Pamela, de Richardson, l'archétype du roman épistolaire anglais: les
phrases sont longues, complexes, imbriquées, font appel à toutes les
ressources de la syntaxe, mais le vocabulaire est relativement pauvre.
Traduire cette oeuvre en français n'est pas difficile.
- Moby Dick, de Melville, c'est le premier roman d'action. Les phrases
sont très courtes, lapidaires, le vocabulaire est extrêmement riche,
souvent novateur, des substantifs sont souvent utilisés comme des verbes
en des raccourcis d'une densité exceptionnelle. Traduire ce roman par
des suites de périphrases en tuerait tout le génie.
Post by Anne
Là, à part photo matricielle (Excel appelle comme ça les formules entre
crochets ou accolades), j'ai du mal à trouver court.
C'est pour cela que je propose braquettage, qui respecte le génie du
français: un radical court, qui sonne bien, qui sonne "français", qui
existe déjà d'ailleurs avec des sens voisins, et une désinence d'action
immédiatement comprise.
Post by Anne
Quand les Québecois commenceront à proposer un mot, je dirais qu'on
tient le bon bout.
La proximité du Québec des Etats-Unis ne me semble pas être un critère
de plus grande compétence, ou de plus faible compétence d'ailleurs, dans
l'élaboration de nouveaux mots français, même si le besoin de résister à
l'influence de l'anglais est évidemment plus grand qu'en France
métropolitaine où l'utilisation, souvent abusive, de mots anglais,
choquera moins. ;-)
Post by Anne
http://www.galerie-photo.com/termes_techniques_anglais_francais.html
Cette liste de termes est très intéressante, on y constate à nouveau:
- que l'anglais est plus synthétique,
- qu'il est plus imagé,
- qu'il est plus spécialisé,
alors que le français est plus théorique.

On y voit aussi une chose, que je trouve remarquable, c'est que
lorsqu'on utilise un mot anglais parce l'équivalent français n'existe
pas, on se saisit en fait d'un terme anglais avec une signification
particulière, mais ce n'est pas la seule, et de loin.
Ainsi beaucoup de français utilisent des mots anglais dont ils ne
connaîssent en fait qu'un seul sens. Au hasard: stitch, crop, cell,
dither, gear, pound...
Ils croient ainsi que l'anglais est plus riche que le français, alors
qu'ils ne font que reprendre un mot anglais dans la seule acception
qu'ils connaîssent.
Post by Anne
et pas évident à trouver :=((
Il y a des chercheurs, des professeurs, des linguistes dont c'est le
métier. Ecoutons-les, ils ont quelque chose à dire.

Ghost Rider
Anne
2007-08-02 16:58:13 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
La proximité du Québec des Etats-Unis ne me semble pas être un critère
de plus grande compétence, ou de plus faible compétence d'ailleurs, dans
l'élaboration de nouveaux mots français, même si le besoin de résister à
l'influence de l'anglais est évidemment plus grand qu'en France
métropolitaine où l'utilisation, souvent abusive, de mots anglais,
choquera moins. ;-)
tu oublies juste un détail : une loin, nettement plus contraignante que
la loi Toubon, qui impose le français dans les actes de la vie publique.
D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon séjour d'un
an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions, parfois mal
traduites, mais utilisées en français.
N'ayant pas ce genre de besoin, la langue de ce côté de l'Atlantique est
nettement plus paresseuse et geignarde.
Ghost-Rider
2007-08-02 17:15:41 UTC
Permalink
Post by Anne
Post by Ghost-Rider
La proximité du Québec des Etats-Unis ne me semble pas être un critère
de plus grande compétence, ou de plus faible compétence d'ailleurs, dans
l'élaboration de nouveaux mots français, même si le besoin de résister à
l'influence de l'anglais est évidemment plus grand qu'en France
métropolitaine où l'utilisation, souvent abusive, de mots anglais,
choquera moins. ;-)
tu oublies juste un détail : une loin, nettement plus contraignante que
la loi Toubon, qui impose le français dans les actes de la vie publique.
D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon séjour d'un
an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions, parfois mal
traduites, mais utilisées en français.
N'ayant pas ce genre de besoin, la langue de ce côté de l'Atlantique est
nettement plus paresseuse et geignarde.
Tu as raison, j'avais oublié, mais c'est vrai, les français sont
paresseux sur ce point, ils n'ont pas le syndrôme de l'assiégé.

Ghost Rider
Papy Bernard
2007-08-02 17:34:57 UTC
Permalink
Bonjour

De Anne
publique. D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon
séjour d'un an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions,
parfois mal traduites, mais utilisées en français.
A en citer une, la plus savoureuse est : le "cul of sac" , non ?

--
A+
Papy Bernard
Anne
2007-08-02 19:49:13 UTC
Permalink
Post by Papy Bernard
publique. D'où la forte proprention à se creuser les neurones. De mon
séjour d'un an là-bas, j'en ai rapporté pas mal d'expressions,
parfois mal traduites, mais utilisées en français.
A en citer une, la plus savoureuse est : le "cul of sac" , non ?
t'as pas répondu à ma question sur les éthymologies...

Ofnuts
2007-08-02 18:48:46 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
C'est pour cela que je propose braquettage, qui respecte le génie du
français: un radical court, qui sonne bien, qui sonne "français", qui
existe déjà d'ailleurs avec des sens voisins, et une désinence d'action
immédiatement comprise.
Sauf que braquettage ne résiste pas au test du Louis. Le test consiste à
choper un adolescent de passage et de lui demander à brûle-teeshirt:
"braquettage, en photo, çà t'évoque quoi?" et de remarquer qu'il regarde
suspicieusement la moquette pour voir si son paternel n'y aurait pas
découpé un carré. Alors que si on lui pose la question pour la
fourchette, il devine qu'il s'agit de réglages différents (bon, il
croyait que c'était la focale...). Inventer les mots, c'est bien, mais
si les gens peuvent en deviner/comprendre le sens sans sortir le dico,
c'est mieux.

Je reconnais néanmoins qu'il faut aussi, dans la mesure du possible,
trouver une traduction qui parle aussi à ceux qui déjà rencontré le
concept dans sa version anglaise ou franco-angliciste.
Ghost-Rider
2007-08-02 19:02:37 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Sauf que braquettage ne résiste pas au test du Louis. Le test consiste à
"braquettage, en photo, çà t'évoque quoi?" et de remarquer qu'il regarde
suspicieusement la moquette pour voir si son paternel n'y aurait pas
découpé un carré. Alors que si on lui pose la question pour la
fourchette, il devine qu'il s'agit de réglages différents (bon, il
croyait que c'était la focale...). Inventer les mots, c'est bien, mais
si les gens peuvent en deviner/comprendre le sens sans sortir le dico,
c'est mieux.
Je reconnais néanmoins qu'il faut aussi, dans la mesure du possible,
trouver une traduction qui parle aussi à ceux qui déjà rencontré le
concept dans sa version anglaise ou franco-angliciste.
Tu as raison en un sens, mais c'est un terme technique. Refais le test
avec un photographe: il comprendra de suite.
Quant à comprendre les termes immédiatement, à la première audition, ce
qui est le plus souhaitable, ça fonctionne lorsque le radical est connu.
S'il ne l'est pas, c'est raté.
Ainsi, on peut décliner des familles de mots facilement compréhensibles
sur des radicaux connus: fourche, fourchette, enfourcher etc..
La question, dans les langues indo-européennes au moins, c'est celle du
radical, il faut le créer ex-nihilo à un moment ou à un autre si on ne
trouve rien dans le latin ou le grec. C'est bien ce qu'ont fait les
premiers hommes lorsqu'ils ont péniblement inventé le langage, il faut
continuer.

Ghost Rider
Ofnuts
2007-08-01 21:28:14 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Post by l'abs
Puisqu'on est dans le discours sur la nécessité de creer ou pas des
mots francais, vous savez que le francais est la seule langue qui a
créé les mots : informatique et ordinateur qui ont d'ailleurs été
repris dans d'autres langues.
Je ne sais pas lesquelles, car souvent les termes anglais ont prévalu.
En italien par exemple, on dit souvent computer.
Post by l'abs
Computer et Data Processing ne sont que des dérivés de mots anglais.
Ils sont anglais.
Post by l'abs
Allez traduire "informaticien" en anglais et vous verrez.
Oui, parce que le français théorise plus que l'anglais, qui décrit
plutôt l'acte ou la fonction.
Assez généralement, en anglais on utilise EDP, abbréviation de
Electronic Data Processing, et on dit EDP Manager, par exemple.
Ghost Rider
Dans Google, je ne trouve 1.5 million de références pour "Electronic
Data Processing" (mais j'ai demandé à ce qu'il soient contigus et dans
cet ordre).

Dans mon boulot, EDP a été remplacé par Information Technology depuis
une dizaine d'années.
Ghost-Rider
2007-08-02 11:00:03 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Dans Google, je ne trouve 1.5 million de références pour "Electronic
Data Processing" (mais j'ai demandé à ce qu'il soient contigus et dans
cet ordre).
Dans mon boulot, EDP a été remplacé par Information Technology depuis
une dizaine d'années.
Oui, Information Technology est aussi couramment employé, et de plus en
plus car son sens est moins restrictif: il n'est plus question
d'électronique, mais de technologie, de traitement de données, mais
d'informations.

Ghost Rider
l'abs
2007-08-02 19:10:12 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Oui, Information Technology est aussi couramment employé, et de plus en
plus car son sens est moins restrictif: il n'est plus question
d'électronique, mais de technologie, de traitement de données, mais
d'informations.
Oui, depuis une quinzaine d'années la presse, les politiques et le
grand public utilisent ces mots.
Souvenez-vous des "autoroutes de l'information"

--
l'abs
Jean-Claude Ghislain
2007-08-01 18:17:01 UTC
Permalink
"Ghost-Rider" a écrit ;
Post by Ghost-Rider
Toutes les langues se nourrissent les unes des autres, c'est même pour
certaines une condition de leur survie. L'anglais, par exemple, n'est
si riche que parce qu'il accepte, et c'est son génie propre, à peu
près tous les apports externes et les digère sans problème.
Les langues romanes, dont le français, acceptent ces apports mais avec
plus de résistance, et c'est aussi leur génie propre.
Bien que je sois francophone, il est indéniable que je suis plus proche
de la mentalité anglo-saxonne. Une des raisons vient probablement de ce
que la Belgique possède trois langues nationales et que le mélange des
langages y est beaucoup plus courant qu'en France.
--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com
Saguenay
2007-08-01 17:28:19 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Je ne suis pas vraiment d'accord: il semble manquer un mot en
français, alors créons-le, à partir de l'anglais, pourquoi pas, mais
en le francisant, par exemple: braquettage, où on utilise le radical
anglais et la désinence française.
Cette technique me semble dépassée et obsolète. Il est vrai qu'il y a des
cas où un mot venu d'une langue X pose des problèmes de prononciation dans
une langue Y et où il faut obligatoirement adapter. Sinon je suis un
citoyen du monde, la tour de Babel et l'incompréhension des peuples on a
déjà donné, je suis pour un usage unique des nouveaux mots, si le nouveaux
mot, qui désigne une nouvelle chose ou une nouvelle pratique, vient de
Norvège on l'utilise tous, s'il vient d'Agentine pareil, s'il vient d'Iran
pareil et ainsi de suite.
Cela jetterait de minuscules ponts entre les langues, pont qui
s'agrandirait lentement mais surement. C'est évidemment une vue très
théorique, le protectionnisme n'est pas mort.
Je tiens le même raisonnement pour les noms de villes, on ne change pas le
nom de famille d'une personne lorsqu'il franchit une frontière et ce
devrait être pareil avec les noms de villes. Je plains le Français
rentrant en Belgique par la Flandre et désireux de se rendre à Mons en
Wallonie, faut vraiment savoir qu'il doit suivre les panneaux Bergen. Et
pour repartir de Flandre vers Lille, là aussi faut savoir que c'est Rijsel
qui faut suivre.
--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com
C'est quand même pas fou, tout ça....

Mais quant aux mots nouveaux créés à partir de 2 langues, je me rappelle de
la leçon d'un puriste qui m'avait corrigé alors que j'avais parlé d'un
satellite géostationnaire....
J'aurais dû dire "géosynchrone" selon le pédant (grec + grec et non grec +
latin). Les mariages mixtes, dans les langues, c'est vrai que ça fait des
métis pas nécessaires.

mb
Ofnuts
2007-08-01 23:21:02 UTC
Permalink
Post by Saguenay
Mais quant aux mots nouveaux créés à partir de 2 langues, je me rappelle de
la leçon d'un puriste qui m'avait corrigé alors que j'avais parlé d'un
satellite géostationnaire....
J'aurais dû dire "géosynchrone" selon le pédant (grec + grec et non grec +
latin). Les mariages mixtes, dans les langues, c'est vrai que ça fait des
métis pas nécessaires.
Un satellite peut être géosynchrone sans être géostationnaire.
Pierre Pallier
2007-08-02 16:33:35 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Un satellite peut être géosynchrone sans être géostationnaire.
Vu le sens premier, disons donc "un satellite sur l'orbite de Clarke", ça
devrait passer :)
--
Pierre.
Mes photographies : <URL:http://perso.wanadoo.fr/pierre.pallier>
La FAQ de frp : <URL:http://pierre.pallier.free.fr/frp/>
Les news avec 40tude Dialog : http://perso.wanadoo.fr/pierre.pallier/Dialog
Ghost-Rider
2007-08-02 11:05:37 UTC
Permalink
Post by Saguenay
C'est quand même pas fou, tout ça....
Mais quant aux mots nouveaux créés à partir de 2 langues, je me rappelle de
la leçon d'un puriste qui m'avait corrigé alors que j'avais parlé d'un
satellite géostationnaire....
J'aurais dû dire "géosynchrone" selon le pédant (grec + grec et non grec +
latin). Les mariages mixtes, dans les langues, c'est vrai que ça fait des
métis pas nécessaires.
Critiquer la formation d'un mot parce qu'il fait appel au latin et au
grec n'est pas sérieuse. Les deux langues sont proches, l'une dérive
partiellement de l'autre et à Rome la langue de culture était largement
le grec.
Et surtout, toutes deux proviennent de l'indo-européen.
Et même si ce n'était pas le cas, au nom de quoi faudrait-il rejeter de
tels bâtards ? Il y en a de bien plus mal-formés en français.
Et en anglais, alors là, c'est l'apothéose !

Ghost Rider
Olivier B.
2007-08-01 15:16:09 UTC
Permalink
On Wed, 1 Aug 2007 16:24:45 +0200, "Jean-Claude Ghislain"
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
+1

d'ailleur je trouve certaines francisation d'un ridicule à faire
tomber des rideaux, tiens "firewall" c'etait difficile à prononcer
pour certains, on a donc fait "pare-feux", ça gardait bien l'idée, et
voila que quelques poêtes nous ont trouvé "garde barriere", mort de
rire, j'ai l'impression de voir passer des moutons dans mes cables
reseau maintenant 8-O
--
http://olivier.2a.free.fr/
pas de turlututu. apres l'@robase
Ofnuts
2007-08-01 21:36:10 UTC
Permalink
Post by Olivier B.
d'ailleur je trouve certaines francisation d'un ridicule à faire
tomber des rideaux, tiens "firewall" c'etait difficile à prononcer
pour certains, on a donc fait "pare-feux", ça gardait bien l'idée, et
voila que quelques poêtes nous ont trouvé "garde barriere", mort de
rire, j'ai l'impression de voir passer des moutons dans mes cables
reseau maintenant 8-O
Les plus croquignolettes, AHMA, ont été diverses suggestions de
traduction de "homepage" par des gens pour qui "home" n'avait qu'une
signification, celle de "home sweet home". "cybersalon" me fait encore
rire pendant mes crises de cafard hivernal.
Ricco
2007-08-02 09:30:56 UTC
Permalink
Ofnuts wrote:
"cybersalon" me fait encore
Post by Ofnuts
rire pendant mes crises de cafard hivernal.
LOL, je comprends, moi, chaque fois qu il y a du " cyber " dans l'air, j'ai
l'impression de me retrouver quarante ans en arrière, là où l'on préfigurait
les voitures de l'An 2000, normalement nous devrions être installés dans des
sortes de choses profilées qui survolent le sol, avec deux bambins rieurs
qui lisent Mickey et une épouse qui lit Marie Claire, mais sans ceintures,
ni Play Station.
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Ghost-Rider
2007-08-02 11:06:49 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Post by Olivier B.
d'ailleur je trouve certaines francisation d'un ridicule à faire
tomber des rideaux, tiens "firewall" c'etait difficile à prononcer
pour certains, on a donc fait "pare-feux", ça gardait bien l'idée, et
voila que quelques poêtes nous ont trouvé "garde barriere", mort de
rire, j'ai l'impression de voir passer des moutons dans mes cables
reseau maintenant 8-O
Les plus croquignolettes, AHMA, ont été diverses suggestions de
traduction de "homepage" par des gens pour qui "home" n'avait qu'une
signification, celle de "home sweet home". "cybersalon" me fait encore
rire pendant mes crises de cafard hivernal.
Je ne la connaissais pas, elle vaut son pesant de nougat.

GH
Ofnuts
2007-08-01 21:19:03 UTC
Permalink
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by JL
je vois dans un fichier d'aide au sujet du bracketing la traduction
"prise de vues en fourchette"
Existe-t-il un terme français plus approprié ?
Pour la version française je propose : Bracketing.
Ce mot convient, pourquoi en chercher un autre ? Une version française
compréhensible donne toujours une phrase, alors je garde la version
anglaise, simple et directe.
Parce que tu t'arrêtes au nom, qui en anglais est en plus le même pour
l'action et son résultat (mais qui en français, peut être deux mots
différents, souvent en -age et en -ment) . Mais en anglais il y a aussi
le verbe: "to bracket", l'adjectif: "bracketed", l'adverbe (au sens
large) "in brackets". Et là, "bracketing", c'est un peu short.
Jean-Claude Ghislain
2007-08-01 21:22:07 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Et là, "bracketing", c'est un peu short.
Dans mes cours photo des années 70 on utilisait déjà Bracketing, c'est
pas encore rentré dans les moeurs ?
--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com
Ricco
2007-08-01 21:24:29 UTC
Permalink
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by Ofnuts
Et là, "bracketing", c'est un peu short.
Dans mes cours photo des années 70 on utilisait déjà Bracketing, c'est
pas encore rentré dans les moeurs ?
semblerait que non, j'ai connu ca avant pourtant
--
--
Ricco
d.francoise32[NOPouriel]@aliceadsl.fr
Ghost-Rider
2007-08-02 11:09:07 UTC
Permalink
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by Ofnuts
Et là, "bracketing", c'est un peu short.
Dans mes cours photo des années 70 on utilisait déjà Bracketing, c'est
pas encore rentré dans les moeurs ?
Non, car comme je le disais, ce mot ne respecte pas le génie (au sens
premier) du français, et une génération n'a pas suffit.
La résistance des locuteurs aux mots mal-formés ou inutiles est très
forte. Ces mots disparaîssent d'ailleurs petit à petit, par une sorte de
consensus.

Ghost Rider
Jean-Claude Ghislain
2007-08-02 14:11:54 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Non, car comme je le disais, ce mot ne respecte pas le génie (au sens
premier) du français, et une génération n'a pas suffit.
La résistance des locuteurs aux mots mal-formés ou inutiles est très
forte. Ces mots disparaîssent d'ailleurs petit à petit, par une sorte
de consensus.
Ca me fait penser à Smoking...
--
Jean-Claude Ghislain
www.grimart.com
Ghost-Rider
2007-08-02 16:52:05 UTC
Permalink
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by Ghost-Rider
Non, car comme je le disais, ce mot ne respecte pas le génie (au sens
premier) du français, et une génération n'a pas suffit.
La résistance des locuteurs aux mots mal-formés ou inutiles est très
forte. Ces mots disparaîssent d'ailleurs petit à petit, par une sorte
de consensus.
Ca me fait penser à Smoking...
Tiens, c'est un bon exemple, un smoking, en anglais, c'est soit
dinner-jacket, soit tuxedo.
Le français courant est plein de mots anglais mal utilisés, mais enfin,
bon, on ne va pas se pendre pour ça.
Il y a quand même des mots qui disparaissent, insensiblement, tiens:
spleen, presque plus utilisé en français alors qu'au début du 20ème
siècle, on le rencontrait souvent.
Tan-sad, side-car, folding, box (l'appareil photo), bow-window aussi me
viennent à l'esprit, mais je reconnais que le processus est lent.

Ghost Rider
Ofnuts
2007-08-02 18:51:28 UTC
Permalink
Post by Ghost-Rider
Post by Jean-Claude Ghislain
Post by Ghost-Rider
Non, car comme je le disais, ce mot ne respecte pas le génie (au sens
premier) du français, et une génération n'a pas suffit.
La résistance des locuteurs aux mots mal-formés ou inutiles est très
forte. Ces mots disparaîssent d'ailleurs petit à petit, par une sorte
de consensus.
Ca me fait penser à Smoking...
Tiens, c'est un bon exemple, un smoking, en anglais, c'est soit
dinner-jacket, soit tuxedo.
Le français courant est plein de mots anglais mal utilisés, mais enfin,
bon, on ne va pas se pendre pour ça.
spleen, presque plus utilisé en français alors qu'au début du 20ème
siècle, on le rencontrait souvent.
Tan-sad, side-car, folding, box (l'appareil photo), bow-window aussi me
viennent à l'esprit, mais je reconnais que le processus est lent.
Le "sleeping"...
Ghost-Rider
2007-08-02 19:08:05 UTC
Permalink
Post by Ofnuts
Le "sleeping"...
Exactement: un roman connu: "La madone des sleepings" (1925), qui
associe l'italien à l'anglais, titre absolument incompréhensible pour ma
fille de 20 ans.

Ghost Rider
Loading...